Archive for the ‘Chinese Culture’ Category

Chinese Poetry

July 4, 2008

I am back after a long time. Thanks to my friend Jyoti, I have decided to be active once more and share the treasures I have from the great civilization of China. China has a language which defies definition. As we are used to speaking in English, we cannot really grasp the nuances of Chinese. I have tried to share some information about Chinese Poetry.

Chinese poetry is not material which I understand intellectually but it is an experience which approaches rapture. How shall I share this experience with you? This is something which one hears even a profound Chinese scholar repeating.

Once upon a time there was a Chinese student who fell in love with a lady in a temple fresco. So he stood gazing at the wall, transfixed with beauty — a case of dementia praecox, your psychiatrists would declare. But in his vision he dreamed that the gates opened to him. He married the girl and lived happily for many years. At last he woke up to tell us the story. Now how should I tell you my story? My lady does not speak your language, nor any plain language. She hardly ever speaks without insinuation. Her grammar is atrocious. In fact she uses no grammar at all.

The rough, exotic, kaleidoscopic language structure of the Chinese poets has always been a stumbling block to one who attempts translation. Whether Chinese poetry can ever be translated into any Western language still remains in doubt. Take the example of the English version of the very first stanza of the Book of Odes.

Hark! from the islet in the stream the voice
Of the fish-hawks that o’er their nest rejoice!
From them our thoughts to that young lady go,
Modest and virtuous, loth herself to show.
Where could be found, to share our prince’s state,
So fair, so virtuous, and so fit a mate?

It goes without saying no Victorian ever lived in the Far East twenty-one centuries ago. In the original the first stanza of the song contains only sixteen syllables.

The ju jiu (chu-chiou) is a water bird distantly related to the brightly colored mandarin duck. Guan guan (Kuan-kuan) is the call of the male for the female.

Guan guan the ju-jiu
From the islet in the stream.
A sweet retiring girl
The princely man will woo.
*



* Legge’s prose version of the same song begins as follows:


Kwan-kwan, go the ospreys
On the islet in the river.
The modest, retiring, virtuous, young lady:
For our prince a good mate she.


The Chinese Classics, Vol. IV. Pt. I. London, 1872. p.1. This translation is fairly accurate, considering the politico-ethical bias in interpreting the classics then prevalent in
China.

If it be necessary to render this stanza into conventional verse form, I for one would prefer the following doggerel:

From the islet in the stream
The ju-jiu calls, “coo coo”.
A sweet, retiring girl
The princely man will woo.

But we have lost all the grace and motion of the original. The words no longer cut capers like:

Guan guan ju jiu
(Kuan-kuan chu-chiou)
Zai he zhi zhou
(Tsai ho chih chou)

More recently the trend of translation has turned to free verse. One can still breathe Chinese air in some of Arthur Waley’s renderings.* A Japanese student of English literature, Shigeyoshi Obata has translated one hundred and twenty-four poems of Li Bai (Li Pai, or Li PoLike a true son of the Orient, he knows our beloved drunkard. Reading Obata gives one that touch of intimacy born of common understanding. Yet I wonder whether Mr. Obata has fully succeeded in interpreting Li Bai for the English reading public. With all his brilliant command of English, has he reproduced the color, the nuance, the graceful sweep of Li Bai’s seven-syllable lines? *** Without any intention to disparage the service he has rendered us, I shall present one or two examples from his translations to illustrate how well-nigh impossible it is to really understand the Chinese poets through the medium of another language.

Some of  the extracts are from a famous lecture series on Chinese literature I am very fond of. I couldnt somehow post Chinese characters here. But I will try to overcome this problem and improve this post.

Palaces in China

January 28, 2008

The entrance of Forbidden CityThe Chinese word Gong is translated into English as Palace. However, this word in its root could mean anything right from a small house. As the language progressed, during the early Qin Dynasty (221-206 B.C.), Gong came to mean specifically a group of buildings in which the Emperor lives with his entourage. History clearly shows how palaces emerged larger and larger as regimes after regimes ruled China. Whenever the King traveled in Summer or for a break, the place where he lived was called Xinggong or mobile palace. The famous Summer Palace is an example of such a palace. Zhaigong is a place where the King performed rituals necessary to benefit the nation and its people. The Temple of Heaven located in Beijing is an example of Zhaigong.

 

The Forbidden City is one of the classic Palaces in China. A small group of buildings within the large complex are also known as gongs. The dwelling of the female members of the royal family dwelt in Kunninggong or the Palace of Female Tranquillity. The palace of the Emperor is Qianqinggong or the Palace of Heavenly Purity.

 

The Chinese Emperors paid a lot of attention life after death and paid attention to building elaborate necropolises. These were known as digong or Underground palaces.

 

The term Gong is also extended to some temples. Potala in Lhasa, Tibet is referred to as a gong. The Lama Temple in Beijing is known as Yonghegong. The Tao temples are known as Sanqinggong or Palace of triple purity.

Flowers in Chinese Culture

January 26, 2008

Lotus blooming in Behai Park, BeijingThe Symbolism of Flowers and Plants in Chinese Culture

Flowers have a privileged position in the Chinese culture. They have historically served as a significant vehicle of communication. Flowers are an indelible part of the collective consciousness of the Chinese people. One is struck by the abundant presence of flowers when one visits China; and a study of the culture of China reveals the place of flowers in the consciousness of the people. Flowers in China are a language that conveys positive messages and plays a significant role in the day to day life of the common folk.The most significant flower in China is the peony, the country’s national flower. At a higher level, the peony symbolizes prosperity, happiness and peace. At a material level, it represents wealth and rank. Its very fragrance in China is considered heavenly and the flower is believed to be of divine descent.

Even the chill of the harsh winter does not diminish the abundant flowering of the plum blossoms. The plum blossoms in all their charm bring with them the qualities of firmness and solidity. The plum blossom has been loved throughout the history of China. In literature, the flower has been compared to the human personality.

The lotus is also known as lianhua and shuizhi in Chinese. Fuqu, Shuifurong and handan are also names given to this pristine flower in Chinese history. As China opened to Buddhism, the position of the lotus in China was elevated. The sacred Buddhist literature is often referred to as the ‘lotus literature’ in Chinese. The sacred dwellings of Buddhist monks are known as lotus dwellings. The lotus represents that which may not be sullied. The lotus figures in a well -known adage -‘even when the root is broken, the fibres do not break.’ This has led to belief in the abiding quality of purity and divinity represented by the lotus.

Chrysanthemums are much loved in China. They are respected as they brave the frost to bloom in a range of hues and colours. Chrysanthemums, in the Chinese ethos, indicate mobility.

The narcissus is often known as ‘the fairy over ripples’. The flower is believed to have occult value. It is used for exorcism, to rout out evil spirits. Many narcissus blooms together form a group of ‘immortals’. Glossy ganderma stands for the correct way of living, indicating clean and healthy trends. This flower is believed to have powers to bring a person back to life.

A yellow rose signifies victory; while the love -pea speaks of love sickness. Azalea stands for home-coming at both the material and the deeper level. Bamboo, which is a perennial tree and grows throughout the year, symbolizes uprightness and modesty. Maple would mean enthusiasm; camellia an icon for a combat hero; and the sago cycas for solemnity. The pomegranate promises prosperous descendants, and the rhodea japonica denotes everlasting friendships. The honeysuckle exudes good luck and auspicious omens. An olive held out is a sign of peace and the day lily blossoms for an anxiety free mind. Pine and cypress trees are the representation of staunchness and greatness. The beautiful lily unites those in relationships. The cotton tree also is designated a hero, whilst the gingko tree symbolizes ancient civilization, because this tree is known to be a living fossil which grows for thousands of years.

Flowers are painted or used in the ancient paper-cut crafts tradition of China. These pictures are used to usher in the force they represent. The Chinese people also combined some of these flowers to bring in auspicious forces. Flowers could be combined with birds such as the magpie to build up stronger symbols. For example when the peony and the lotus are painted together, they symbolize glory, splendour, wealth and rank. When the peony and Chinese crab-apples are integrated together, they form a design symbolizing honour and distinction. The peony, lotus and chrysanthemums together symbolize wealth and rank in all seasons. Flowers that blossom in all seasons are put together to symbolize a thriving scene of the world, the nation, or society.

The Chinese script has great visual and aural significance. The sounds and the written script often are used to play with. This is known as homonym, where the Chinese characters and phrases are selected and used to signify two similar things. For example, the character representing a crane could also naturally denote longevity, or the character representing a deer would also naturally mean wealth.

Plants and Fruits in the Chinese Culture

Chinese is one of the most complex languages in the world. It is a vivid combination of sounds and visual patterns. Often a single sound has two meanings at two different levels. The way one writes “deer” in Chinese is also the way one writes “wealth”. Similarly, “Peach” could also be the same as “longevity”. The people of this most ancient civilization created several other languages. They had an incredible sensitivity to nature and often the aim was bringing nature indoors or from the countryside to the city. Thus a city like Suzhou has gardens which were created thousands of years back for the urbanites to appreciate and commune with nature. Chinese culture integrates flowers, plants and various symbols into its way of expressing powerful positive emotions. These practices continue up to this day. Just walk through a street. Large buildings have two lions guarding the entrance. Look at the shops, and you can see a child on each door. The children are the harbingers of new life and all the fine things of life such as abundance, good luck and auspiciousness. Windows in homes have paper cuts of various patterns. Dragons, Phoenix, Flowers, Fruits, Trees, Ornamental patterns – speaking in symbols as an intrinsic part of the flow of emotions, and relating to the environment and the forces all around.

The Persimmon fruit has a Chinese character which also means “affair, matter or thin”. When the persimmon appears as a symbol, it denotes an energy which would remove the obstacles and allow things to proceed smoothly. When the occult pattern combines, the cypress, ganderma and the persimmon fruit, it implies that things should be not just unobstructed but also as ‘willed’.

The Rhodea Japonica is a well know plant which flowers throughout the year. The red fruits appear in autumn and are loved by the people of China. When the Rhodea Japonica is given to mark a special occasion, it conveys the wish of permanence, such as in relationships (marriage) or life (birthday). Together with the ganoderma, the Rhodea Japonica forms the message: “All is well” (wanshiriyu). Combined with two lily plants, the message conveyed is ‘Harmony and Union to last ten thousand years (hehewannian)’.

The Reineckea Carnea is a very auspicious plant and when it makes an appearance, it symbolizes good tidings. This trailing plant finds a place in the ornamental tradition of China and implies the best of wishes and feelings.

The Ganoderma is valued in China not only for its medicinal value but also for its occult properties. It is known as the plant that can even nullify death and bring a person back to life. It is considered regenerative and restores health, youth and energy. Ganoderma when offered to someone wishes the person to have what he or she wants most. It grants the gift of realization.

The bamboo is one of the most popular plants in China. There are about 300 species of bamboo covering about three percent of the forest lands of China. The bamboo is a perennial plant and remains green even in winter. The Chinese character denoting bamboo also denotes benedictions. It stands for nobility and uprightness.

The pine tree is evergreen and denotes vitality in China. It is respected for braving the winter storms and snow. Its unyielding character is held in high esteem. Longevity, eternity, resilience – these are some of the qualities symbolised by the pine tree. ‘Live as long as the pine’ is an often repeated wish during birthdays and at the New Year.

Melon trees produce endless vines. They also drop seeds and the harvest is unending. Hence they have come to denote posterity and succession in China. ‘Enduring as the sky and the earth’ is the message that is conveyed by combining the nadina and the pumpkin. When arranged with several fruits, it symbolizes abundant harvest.

A cluster of Grapes is a positive image denoting plenty, harvest, rank and longevity.